Abdullah Parlıyan Meali
Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Suat Yıldırım Meali
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ”
Şaban Piriş Meali
(Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Seyyid Kutub
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)*
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!