Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Suat Yıldırım Meali
“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”
Şaban Piriş Meali
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
İbni Kesir
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
Seyyid Kutub
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)*
M. Pickthall (English)
He said: Even though I show thee something plain?