Abdullah Parlıyan Meali
Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Suat Yıldırım Meali
“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ”
Şaban Piriş Meali
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Seyyid Kutub
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!