Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 33. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 33. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.

Ahmet Varol Meali

Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Ali Bulaç Meali

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.[399]*

Diyanet Vakfı Meali

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bem beyaz oluverdi

Hasan Basri Çantay Meali

Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.

Suat Yıldırım Meali

Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! [27, 12; 28, 32]

Şaban Piriş Meali

Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

İbni Kesir

Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.

Seyyid Kutub

Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.

Tefhim-ul Kuran

Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.'

Yusuf Ali (English)

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!(3157)*

M. Pickthall (English)

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.