Abdullah Parlıyan Meali
Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç Meali
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: 'Bu” dedi, 'Doğrusu çok bilen bir büyücüdür.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: “Şübhesiz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir.
Suat Yıldırım Meali
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz! ”
Şaban Piriş Meali
Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
İbni Kesir
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said to the Chiefs(3158) around him: "This is indeed a sorcerer well- versed:*
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this is verily a knowing wizard,