Abdullah Parlıyan Meali
“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”
Ahmet Varol Meali
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Diyanet Vakfı Meali
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Suat Yıldırım Meali
“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin! ” [7, 110]
Şaban Piriş Meali
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
İbni Kesir
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Seyyid Kutub
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Yusuf Ali (English)
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
M. Pickthall (English)
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?