Abdullah Parlıyan Meali
Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Ahmet Varol Meali
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Bulaç Meali
'Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
Diyanet Vakfı Meali
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Hasan Basri Çantay Meali
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat Neşriyat Meali
“Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.»
Suat Yıldırım Meali
36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler.
Şaban Piriş Meali
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
İbni Kesir
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Seyyid Kutub
Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Tefhim-ul Kuran
«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Yusuf Ali (English)
"And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed."
M. Pickthall (English)
Who shall bring unto thee every knowing wizard.