Abdullah Parlıyan Meali
Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Ahmet Varol Meali
İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Ali Bulaç Meali
Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Diyanet Vakfı Meali
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Hasan Basri Çantay Meali
Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *
Şaban Piriş Meali
Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
Seyyid Kutub
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Tefhim-ul Kuran
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Yusuf Ali (English)
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
M. Pickthall (English)
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?