Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 39. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 39. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.

Ahmet Varol Meali

İnsanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.

Ali Bulaç Meali

Ve insanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz? dendi.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

Diyanet Vakfı Meali

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve halka siz toplu musunuz denildi

Hasan Basri Çantay Meali

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

Hayrat Neşriyat Meali

İnsanlara da: “Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)” denildi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *

Şaban Piriş Meali

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

İbni Kesir

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

Seyyid Kutub

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

Tefhim-ul Kuran

Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

Yusuf Ali (English)

And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

M. Pickthall (English)

And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?