Abdullah Parlıyan Meali
Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Ahmet Varol Meali
"Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız."
Ali Bulaç Meali
'Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Diyanet Vakfı Meali
(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Hasan Basri Çantay Meali
«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve yine:) “Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!”(dediler.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Suat Yıldırım Meali
39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *
Şaban Piriş Meali
-Eğer galip gelen Sihirbazlar olursa herhalde Biz de Onlara uyarız.
İbni Kesir
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Seyyid Kutub
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Tefhim-ul Kuran
«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Yusuf Ali (English)
"That we may follow(3160) the sorcerers (in religion) if they win?"*
M. Pickthall (English)
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.