Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 42. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 42. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”

Ahmet Varol Meali

O da: "Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız" dedi.

Ali Bulaç Meali

'Evet' dedi. 'Üstelik şüphesiz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

Suat Yıldırım Meali

“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız. ”

Şaban Piriş Meali

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

İbni Kesir

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

Seyyid Kutub

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

Tefhim-ul Kuran

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

Yusuf Ali (English)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

M. Pickthall (English)

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).