Abdullah Parlıyan Meali
Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.
Ahmet Varol Meali
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Ali Bulaç Meali
Musa onlara dedi ki: 'Atacağınızı atın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Hasan Basri Çantay Meali
Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Mûsâ onlara: “Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!” dedi.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Suat Yıldırım Meali
Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın! ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Musa sihirbazlara:-Ne atacaksanız atın! dedi.
İbni Kesir
Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.
Seyyid Kutub
Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»
Yusuf Ali (English)
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"(3162)*
M. Pickthall (English)
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!