Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve “Firavun sayesinde, Firavun'un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız” dediler.
Ahmet Varol Meali
Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: "Firavun'un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: 'Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)“Fir'avun'un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir'avun'un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
Suat Yıldırım Meali
İplerini ve değneklerini yere attılar ve: “Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler.
Şaban Piriş Meali
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve:-Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
İbni Kesir
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
Seyyid Kutub
Büyücüler, «Firavun'un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
Yusuf Ali (English)
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"(3163)*
M. Pickthall (English)
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.