Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 45. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 45. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!

Ahmet Varol Meali

Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.

Suat Yıldırım Meali

Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

Şaban Piriş Meali

Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

İbni Kesir

Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

Seyyid Kutub

Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

Yusuf Ali (English)

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!(3164)*

M. Pickthall (English)

Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.