Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Meali
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı Meali
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Hasan Basri Çantay Meali
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hayrat Neşriyat Meali
Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Suat Yıldırım Meali
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Şaban Piriş Meali
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
İbni Kesir
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Yusuf Ali (English)
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
M. Pickthall (English)
And the wizards were flung prostrate,