Abdullah Parlıyan Meali
“Musa'nın ve Harûn'un Rabbine.”
Ahmet Varol Meali
Musa ve Harun'un Rabbine."
Ali Bulaç Meali
'Musa'nın ve Harun'un Rabbine.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne.”
Diyanet Vakfı Meali
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Musa ve Harun'un Rabbine!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Musâ ve Hârunun rabbına» dediler
Hasan Basri Çantay Meali
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
Suat Yıldırım Meali
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122]
Şaban Piriş Meali
Musa'nın ve Harun'un Rabbine!
İbni Kesir
Musa ve Harun'un Rabbına.
Seyyid Kutub
Musa ile Harun'un Rabbine dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Musa'nın ve Harun'un Rabbine.»
Yusuf Ali (English)
"The Lord of Moses and Aaron."
M. Pickthall (English)
The Lord of Moses and Aaron.