Abdullah Parlıyan Meali
Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.
Ahmet Varol Meali
(Büyücüler) dediler ki: "Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç Meali
'Hiç zararı yok' dediler. 'Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar ise) dediler ki: “Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Suat Yıldırım Meali
“Hiç önemi yok! ” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz! ”
Şaban Piriş Meali
Onlar da:-Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
İbni Kesir
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Seyyid Kutub
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
Tefhim-ul Kuran
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Yusuf Ali (English)
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
M. Pickthall (English)
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.