Abdullah Parlıyan Meali
“Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
Ahmet Varol Meali
"Bunlar azlık bir kitledir.
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
Diyanet Vakfı Meali
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
Hayrat Neşriyat Meali
(Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
Suat Yıldırım Meali
“Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”
Şaban Piriş Meali
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
Seyyid Kutub
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
Tefhim-ul Kuran
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»
Yusuf Ali (English)
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
M. Pickthall (English)
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,