Abdullah Parlıyan Meali
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.
Ahmet Varol Meali
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali Bulaç Meali
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
57,58,59. Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık. [7, 137; 28, 5]*
Şaban Piriş Meali
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
İbni Kesir
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Seyyid Kutub
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Tefhim-ul Kuran
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Yusuf Ali (English)
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors(3169) of such things.*
M. Pickthall (English)
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.