Abdullah Parlıyan Meali
Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.
Ahmet Varol Meali
(Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.
Ali Bulaç Meali
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Diyanet Vakfı Meali
Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken, (Fir'avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken (Fir'avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.
Suat Yıldırım Meali
(Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu. [44, 24]
Şaban Piriş Meali
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
İbni Kesir
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Seyyid Kutub
Firavun ile soydaşları gün doğar doğmaz İsrailoğullarının ardına düştüler.
Tefhim-ul Kuran
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Yusuf Ali (English)
So they pursued them(3170) at sunrise.*
M. Pickthall (English)
And they overtook them at sunrise.