Abdullah Parlıyan Meali
İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
Ahmet Varol Meali
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Ali Bulaç Meali
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: 'Gerçekten yakalandık' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ'nın arkadaşları: “Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
Suat Yıldırım Meali
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler! ” dediler.
Şaban Piriş Meali
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları:-İşte yakalandık, dediler.
İbni Kesir
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Seyyid Kutub
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
Tefhim-ul Kuran
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
Yusuf Ali (English)
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
M. Pickthall (English)
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.