Abdullah Parlıyan Meali
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Ahmet Varol Meali
Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."
Ali Bulaç Meali
(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Hasan Basri Çantay Meali
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Suat Yıldırım Meali
“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”
Şaban Piriş Meali
Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
İbni Kesir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Seyyid Kutub
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)*
M. Pickthall (English)
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.