Abdullah Parlıyan Meali
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Seyyid Kutub
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3174)*
M. Pickthall (English)
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.