Abdullah Parlıyan Meali
Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.
Ahmet Varol Meali
Hani o babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişti.
Ali Bulaç Meali
Hani, babasına ve kavmine: 'Siz neye kulluk ediyorsunuz?' demişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet Vakfı Meali
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hani, babasına ve kavmine: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Hani, babasına ve halkına:-Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Seyyid Kutub
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
Yusuf Ali (English)
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
M. Pickthall (English)
When he said unto his father and his folk: What worship ye?