Abdullah Parlıyan Meali
Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” demişlerdi.
Ahmet Varol Meali
"Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Demişlerdi ki: 'Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz. ” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz! ”
Şaban Piriş Meali
Onlar da:-Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Seyyid Kutub
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Yusuf Ali (English)
They said: "We worship idols, and we remain constantly(3176) in attendance on them."*
M. Pickthall (English)
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.