Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”
Diyanet Vakfı Meali
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
Hayrat Neşriyat Meali
(İbrâhîm:) “Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
Suat Yıldırım Meali
72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Şaban Piriş Meali
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Seyyid Kutub
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
Yusuf Ali (English)
He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?"
M. Pickthall (English)
He said: Do they hear you when ye cry?