Abdullah Parlıyan Meali
yahut size fayda ve zarar verebildiklerine, gerçekten inanıyor musunuz?” dedi.
Ahmet Varol Meali
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?"
Ali Bulaç Meali
'Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?”
Diyanet Vakfı Meali
Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Veya size fayda veya zararları olur mu?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Veya size bir menfeat verir yâhud bir zarar ederler mi
Hasan Basri Çantay Meali
«Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Yâhut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»
Suat Yıldırım Meali
72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Şaban Piriş Meali
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
İbni Kesir
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
Seyyid Kutub
Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»
Tefhim-ul Kuran
«Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?»
Yusuf Ali (English)
Or do you good or harm?"
M. Pickthall (English)
Or do they benefit or harm you?