Abdullah Parlıyan Meali
“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Hayır' dediler. 'Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Suat Yıldırım Meali
“Yook! ” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik. ”
Şaban Piriş Meali
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Seyyid Kutub
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
M. Pickthall (English)
They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.