Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Diyanet Vakfı Meali
75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Hasan Basri Çantay Meali
75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat Neşriyat Meali
75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
Suat Yıldırım Meali
75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Şaban Piriş Meali
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
İbni Kesir
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
Seyyid Kutub
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
Tefhim-ul Kuran
(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
Yusuf Ali (English)
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
M. Pickthall (English)
He said: See now that which ye worship,