Abdullah Parlıyan Meali
sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?
Ahmet Varol Meali
Siz ve geçmiş atalarınız.
Ali Bulaç Meali
'Hem siz, hem de eski atalarınız?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Diyanet Vakfı Meali
75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
76,77. Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
Hasan Basri Çantay Meali
75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat Neşriyat Meali
75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sizin ve eski atalarınızın?»
Suat Yıldırım Meali
75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Şaban Piriş Meali
Sizin ve önceki atalarınızın..
İbni Kesir
Siz ve geçmiş atalarınız?
Seyyid Kutub
Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.
Tefhim-ul Kuran
«Hem siz, hem de eski atalarınız?»
Yusuf Ali (English)
"Ye and your fathers before you?-
M. Pickthall (English)
Ye and your forefathers!