Abdullah Parlıyan Meali
ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.
Ahmet Varol Meali
Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç Meali
'Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet Vakfı Meali
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Hasan Basri Çantay Meali
«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat Meali
“O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Suat Yıldırım Meali
O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan. *
Şaban Piriş Meali
Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O'dur.
İbni Kesir
Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
Seyyid Kutub
O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Tefhim-ul Kuran
«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Yusuf Ali (English)
"Who will cause me to die, and then to life (again);
M. Pickthall (English)
And Who causeth me to die, the giveth me life (again),