Abdullah Parlıyan Meali
Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”
Ahmet Varol Meali
Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç Meali
'Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Diyanet Vakfı Meali
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afivbuyurmasını niyaz ederim
Hasan Basri Çantay Meali
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat Meali
“Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O'dur!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Suat Yıldırım Meali
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4, 48]
Şaban Piriş Meali
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O'dur.
İbni Kesir
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
Seyyid Kutub
Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.
Tefhim-ul Kuran
«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»
Yusuf Ali (English)
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
M. Pickthall (English)
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement.