Abdullah Parlıyan Meali
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]*
Ali Bulaç Meali
'Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Diyanet Vakfı Meali
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Hasan Basri Çantay Meali
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!”(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Suat Yıldırım Meali
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37, 108; 2, 129]
Şaban Piriş Meali
Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
İbni Kesir
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Seyyid Kutub
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
Tefhim-ul Kuran
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
Yusuf Ali (English)
"Grant me honourable mention on the tongue of truth(3179) among the latest (generations);*
M. Pickthall (English)
And give unto me a good report in later generations.