Abdullah Parlıyan Meali
İnsanların dirilecekleri günde, beni utandırma.
Ahmet Varol Meali
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni utandırma.
Ali Bulaç Meali
'Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”
Diyanet Vakfı Meali
(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
Hasan Basri Çantay Meali
«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve (insanların) diriltilecekleri gün, beni utandırma!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme.
Suat Yıldırım Meali
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbî.
Şaban Piriş Meali
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
İbni Kesir
Diriltilecekleri günde beni rezil etme.
Seyyid Kutub
İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
Tefhim-ul Kuran
«Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»
Yusuf Ali (English)
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
M. Pickthall (English)
And abase me not on the day when they are raised,