Abdullah Parlıyan Meali
Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
Ahmet Varol Meali
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün)."
Ali Bulaç Meali
'Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Diyanet Vakfı Meali
Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Hasan Basri Çantay Meali
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak Allah'a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Suat Yıldırım Meali
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Şaban Piriş Meali
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
İbni Kesir
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Seyyid Kutub
Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Tefhim-ul Kuran
«Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Yusuf Ali (English)
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
M. Pickthall (English)
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.