Abdullah Parlıyan Meali
Ve o cehennemliklere: “Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır.
Ahmet Varol Meali
Onlara denir ki: "Tapmakta olduklarınız nerede?
Ali Bulaç Meali
Ve onlara: 'Tapmakta olduklarınız nerede?' denilir;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
92,93. Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
91,92,93. Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Diyanet Vakfı Meali
92, 93. Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
92,93. Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
92,93. Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Hasan Basri Çantay Meali
92,93. Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
92,93. Ve onlara: “Sizin, Allah'dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»
Suat Yıldırım Meali
92, 93. Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı? ” denilir.
Şaban Piriş Meali
92,93. -Onlara:-Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
İbni Kesir
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
Seyyid Kutub
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.
Tefhim-ul Kuran
Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.
Yusuf Ali (English)
"And it shall be said to them: ´Where are the (gods) ye worshipped-
M. Pickthall (English)
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship