Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 98. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 98. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.

Ahmet Varol Meali

Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

Ali Bulaç Meali

'Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».

Hayrat Neşriyat Meali

“Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»

Suat Yıldırım Meali

96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*

Şaban Piriş Meali

Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

İbni Kesir

Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.

Seyyid Kutub

Çünkü sizleri alemlerin Rabb'ine denk tutmuştuk.

Tefhim-ul Kuran

«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

Yusuf Ali (English)

"´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

M. Pickthall (English)

When we made you equal with the Lord of the Worlds.