Şu’arâ Suresi - 102. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.
Ahmet Varol Meali
Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç Meali
'Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Diyanet Vakfı Meali
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Hasan Basri Çantay Meali
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Hayrat Neşriyat Meali
“Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü'minlerden olsak!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Suat Yıldırım Meali
96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]*
Şaban Piriş Meali
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
İbni Kesir
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Seyyid Kutub
Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Tefhim-ul Kuran
«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Yusuf Ali (English)
"´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´"(3185)*
M. Pickthall (English)
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!