Şu’arâ Suresi - 111. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
“Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?"
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
Diyanet Vakfı Meali
Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o ezrail düşmüş?
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Suat Yıldırım Meali
“A! ” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin? ” [6, 52-53; 80, 5-12]
Şaban Piriş Meali
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
İbni Kesir
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
Seyyid Kutub
Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Yusuf Ali (English)
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"(3189)*
M. Pickthall (English)
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?