Şu’arâ Suresi - 115. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım.”
Ahmet Varol Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali
'Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben ancak açık, bir nezirim
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
Suat Yıldırım Meali
114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”
Şaban Piriş Meali
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İbni Kesir
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid Kutub
Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kuran
«Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Yusuf Ali (English)
"I am sent only to warn plainly in public."
M. Pickthall (English)
I am only a plain warner.