Şu’arâ Suresi - 152. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.”
Ahmet Varol Meali
Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.
Ali Bulaç Meali
'Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar).'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Diyanet Vakfı Meali
151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.
Suat Yıldırım Meali
150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Şaban Piriş Meali
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Seyyid Kutub
Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.
Tefhim-ul Kuran
«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»
Yusuf Ali (English)
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
M. Pickthall (English)
Who spread corruption in the earth, and reform not.