Şu’arâ Suresi - 153. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”
Şaban Piriş Meali
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Seyyid Kutub
Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)*
M. Pickthall (English)
They said: Thou art but one of the bewitched;