Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 156. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 156. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi.”

Ahmet Varol Meali

Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.

Ali Bulaç Meali

'Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

155,156. Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

Diyanet Vakfı Meali

Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar

Hasan Basri Çantay Meali

«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»

Suat Yıldırım Meali

155, 156. Salih: “İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir. ” dedi.

Şaban Piriş Meali

Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

İbni Kesir

Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

Seyyid Kutub

Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün'ün azabına çarpılırsınız.'

Tefhim-ul Kuran

«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»

Yusuf Ali (English)

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

M. Pickthall (English)

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.