Şu’arâ Suresi - 157. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.
Ahmet Varol Meali
Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.
Ali Bulaç Meali
'Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Diyanet Vakfı Meali
Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
Hasan Basri Çantay Meali
Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
Suat Yıldırım Meali
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Şaban Piriş Meali
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
İbni Kesir
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
Seyyid Kutub
Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.
Tefhim-ul Kuran
«Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»
Yusuf Ali (English)
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.(3208)*
M. Pickthall (English)
But they hamstrung her, and then were penitent.