Şu’arâ Suresi - 159. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve şüphesiz senin Rabbin, çok acıyıp, esirgeyen ve güçlülerin en güçlüsüdür.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir.
Suat Yıldırım Meali
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şaban Piriş Meali
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Seyyid Kutub
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yusuf Ali (English)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.