Şu’arâ Suresi - 168. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
Ahmet Varol Meali
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Diyanet Vakfı Meali
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Hasan Basri Çantay Meali
(Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Suat Yıldırım Meali
168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”
Şaban Piriş Meali
-ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Seyyid Kutub
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Yusuf Ali (English)
He said: "I do detest(3211) your doings."*
M. Pickthall (English)
He said: I am in truth of those who hate your conduct.