Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Şu’arâ Suresi - 177. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Şu’arâ Suresi - 177. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani Şuayb onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara Şuayb: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Hayrat Neşriyat Meali

Şuayb onlara (şöyle) demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”

Şaban Piriş Meali

Şuayb onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

İbni Kesir

Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»

Tefhim-ul Kuran

Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

Yusuf Ali (English)

Behold, Shu´ayb(3215) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?*

M. Pickthall (English)

When Shueyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?