Şu’arâ Suresi - 177. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali
Hani Şuayb onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Hani onlara Şuayb: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hayrat Neşriyat Meali
Şuayb onlara (şöyle) demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”
Şaban Piriş Meali
Şuayb onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
İbni Kesir
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Seyyid Kutub
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Tefhim-ul Kuran
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Yusuf Ali (English)
Behold, Shu´ayb(3215) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?*
M. Pickthall (English)
When Shueyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?