Şu’arâ Suresi - 178. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
“Bakın, ben size O'nun tarafından gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Bulaç Meali
'Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet Vakfı Meali
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir Resûlüm.»
Suat Yıldırım Meali
177, 178, 179, 180. Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin'dir. ”
Şaban Piriş Meali
Ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Seyyid Kutub
Ben size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Yusuf Ali (English)
"I am to you a messenger worthy of all trust.
M. Pickthall (English)
Lo! I am a faithful messenger unto you,