Şu’arâ Suresi - 181. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.
Ahmet Varol Meali
Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.
Ali Bulaç Meali
'Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”
Diyanet Vakfı Meali
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Hasan Basri Çantay Meali
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
Suat Yıldırım Meali
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Şaban Piriş Meali
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
İbni Kesir
Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
Seyyid Kutub
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
Tefhim-ul Kuran
«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
Yusuf Ali (English)
"Give just measure,(3216) and cause no loss (to others by fraud).*
M. Pickthall (English)
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).