Şu’arâ Suresi - 182. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.
Ahmet Varol Meali
Dosdoğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç Meali
'Dosdoğru olan terazi ile tartın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Doğru terazi ile tartın.”
Diyanet Vakfı Meali
Doğru terazi ile tartın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ve doğru terazi ile tartın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve doğru terazi ile tartın
Hasan Basri Çantay Meali
«Doğru terazi ile tartın».
Hayrat Neşriyat Meali
“Doğru terâzi ile tartın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Suat Yıldırım Meali
182, 183. Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Şaban Piriş Meali
Dosdoğru terazi ile tartın.
İbni Kesir
Doğru ölçekle tartın.
Seyyid Kutub
Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Tefhim-ul Kuran
«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Yusuf Ali (English)
"And weigh with scales true and upright.
M. Pickthall (English)
And weigh with the true balance.