Şu’arâ Suresi - 187. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”
Ahmet Varol Meali
Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Ali Bulaç Meali
'Eğer doğru söylüyorsan, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet Vakfı Meali
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Suat Yıldırım Meali
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir. ” [17, 92; 8, 32]
Şaban Piriş Meali
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
İbni Kesir
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
Seyyid Kutub
Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Yusuf Ali (English)
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"(3218)*
M. Pickthall (English)
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.